Dr Louisa Desilla is an Assistant Professor in the
School of English Language and Literature at the Aristotle University of
She completed her PhD thesis entitled Towards a
Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films: Multimodal
Construal and Reception of Pragmatic Meaning Across Cultures at The
University of Manchester in 2009. She was awarded an MA in Translation Studies
(2005) by the same institution and, prior to that, she obtained a first-class
BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian
University of Athens.
She has 12 years of
teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of
expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised
Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The
University of Manchester, University College London, University of Surrey and
London Metropolitan University, as well as in the Department of Foreign Languages, Translation and
Interpreting (DFLTI) of the Ionian University, Greece.
Her principal research interests reside in the pragmatics of
intercultural communication and audiovisual translation and in the reception of
subtitled/dubbed films. She was co-investigator on the AHRC-funded networking
project entitled Tapping the Power of Foreign Films:
Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (2016-2017) in
collaboration with the University of East Anglia. She is currently exploring
the pragmatics of intimate communication across cultures and digital media.
She has co-edited the Routledge Handbook of Translation and
Pragmatics and published her research in international academic journals in
the fields of Linguistics and Translation, such as the Journal of Pragmatics
and The Translator.
Selected publications include:
Desilla, L. (forthcoming) Translation and Pragmatics: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
REFEREED JOURNAL ARTICLES
L. (2019) "Happily lost in translation: misunderstandings in film
dialogue". Multilingua: Journal of Cross-cultural and
Interlanguage Communication 39(2): 601-618.DOI:https://doi.org/10.1515/multi-2018-0123
L. (2014) "Reading between the lines, seeing beyond the images: an
empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning
across cultures". The Translator 20(2): 194-214. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.96747
L. (2019) "Experimental pragmatics meets audiovisual
translation: tackling methodological challenges in researching how
audiences understand implicatures". In Tipton, R. and L. Desilla
(eds) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Oxon
and New York: Routledge, 93-114.
L. (2018) "Pragmatics". In. L. Perez-Gonzalez (ed.). The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Oxon and New
York: Routledge, 242-258
R. and L. Desilla (eds) (2019) The Routledge Handbook of Translation
and Pragmatics. Oxon and New York: Routledge.