Το πρώτο μέρος του μαθήματος θα επικεντρωθεί σε μια αναλυτική επισκόπηση του πεδίου εξετάζοντας τις γλωσσικές, πολιτισμικές και επαγγελματικές πτυχές του υποτιτλισμού (σύντομες παρουσιάσεις και από επαγγελματίες του χώρου). Το μάθημα έχει, επίσης, ως στόχο να ενισχύσει τις δεξιότητες στην πρακτική άσκηση του υποτιτλισμού μέσα από ειδικές ασκήσεις χρονισμού οπτικοακουστικού υλικού, μετάφρασης από χρονισμένο αρχείο (templates), εξ ακοής μετάφραση, επιμέλεια υποτιτλισμένων αρχείων και μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένων αρχείων.
Οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα δουλέψουν ατομικά και σε μικρές ομάδες (με εναλλαγή ρόλων) σε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού με ειδικές δυσκολίες (stand-up comedies, ντοκιμαντέρ, παιδικά και ειδησεογραφικά προγράμματα). Στο πλαίσιο του συγκεκριμένου μαθήματος θα επιδιωχθεί η εξοικείωση τους με καινοτόμες πρακτικές όπως ο ενδογλωσσικός (intralingual) υποτιτλισμός, ο δίγλωσσος (bilingual) υποτιτλισμός, ο υποτιτλισμός στο/ για το διαδίκτυο (Ted Talks, Youtube, Khan Academy, fansubbing), η επανεκφώνηση λόγου
(respeaking/transpeaking) και ο δημιουργικός υποτιτλισμός (creative subtitling).
H παρακολούθηση είναι υποχρεωτική.
Συστήνεται (χωρίς να είναι προαπαιτούμενη) η προηγούμενη παρακολούθηση του μαθήματος ΜΔΣ 3-323.
Αξιολόγηση: Διαρκής αξιολόγηση-Τελική εργασία