Kaimina kaimina, ãa, shẽ cal hul'a ki, ãa, l'awakkia ki aau l'awakas hatya shia mon pata hul'a ki ãa uprãhũ'yak kia ki aan te kibaw kẽ'ay basin day, grõi. Phato l'awak shẽ kai aau ki pai aau. Pai pai pai pai tal'ay, ãa adhrakai pai, dhrakai pai, biko uprãhũ'yakan kai maai aau ki, “a rat may hãsh asta gri im day. Nanga a mimi thara pak diam. Biko rat o abi shẽ kara ki anga thi d'ud'a. Awas kara rat t'emuna. Awas pe aril'i haw, a may hãsh asta gri atra dai ne ita warek phonduna day parim”. Ghõi, tasi kai maik zhe, uprãhũ'yak shẽ thi aan ki rat awas kai aan. Awas karik zhe, l'awakas hatya pata thi shiau. Pata thi o l'awak te zhui aau phato. Shaley o bo kushush kareli hiu saw ishnyaharian thara.
Once upon a time…. yes, listen to this story of wits….yes, the wit of the fox. Well, here is the tale: According to the legend, yes, partridges used to live in caves….an easy access for the cunning fox. Now in no time our fox headed to the forest in search of the partridges. Up and down the hills it rushed, until it saw them and said, “At night I will take my horse and I am coming to you! Perhaps I might step on you all. Therefore, when the night falls do like this: Be awake or just sleep light. And at the same time make a row. Make terrible noises the whole night. Let me tell you what: if you make a loud row I won’t come to your place with my horse. Instead I will take another path”. After the fox told them what to do, the partridges started making terrible noises during the whole night ….and the message reached the fox’s ears. In no time did it rush to their place and ate them all. And the moral of the tale is: We must be careful with everything and everybody.
Kaimina kaimina l'awak phonuna day pariman asta. Khabarbiko shẽ thi aau ki ek mut'a kai sak pacil'a drac' pashil'a. Te drac' shẽ paci shian ki bilkhul sak paci shian, maura thi shian. Biko l'awak buchum kai ut'iki aau. Eg ut'iki aau, du ut'iki aau, tre ut'iki aau. Ala ne zhal'i o, phato buchum gheri jiai o maai aau ki “Cruka hul'a”, ghõi maai o pai aau. Phonduna pai aau e its taa roytu dai aau. Its taa roytu dai maai aau ki, “Baya, l'awak baya, drac' azhui e?”, ghõi mail'e. “Ãa.” l'awak mail'a ki, “ne la baya, a ticak aris. Ticak jages. Khal jages. Magam te cruka hul'a,” ghõi maai aau taa kai. Shẽ maai o l'awak pai aau. Its o tara ita mut'a us't'i te drac' zhui, jagai aau e, sak maura. Bo maza kai o. Toa its maai aau ki, “l'awak jagai oche' drac'ay ne zhal'i o “cruka” ghõi maai o pai aau,” ghõi. Shãa shẽ mon its dai aau.
Once upon a time a male fox was walking along a path in the forest. Suddenly, it so happened to it, that it got a glimpse of very ripe grapes in a vine tree. They looked so juicy that they must have surely been ripe and sweet. So the fox jumped upward to reach the tree. It jumped up once, twice, even three times. Nothing! Not reaching high up to get at the ripe grapes and disappointed as it was, it looked up again and said, “The grapes are unripe!”And saying this, it went away. As it was walking along the path, a bear saw [lit. met] it. Meeting the fox, the bear said to it, “brother, fox brother, have you eaten any grapes?” ” Yes….,”said the fox. “Not really, brother. I tried a few. I just tried only a few. I checked the taste. But they were sour,”the fox said to the bear. And with these words it went away. Later the bear going over there, it climbed on the tree and ate the grapes. When it tried them, it found out that they were so sweet that indeed it enjoyed them , happily. And it said (to itself), “Look at that fox, won’t you! Not reaching high up to get at the grapes, it said that they were sour! And saying these words, the fox went away!” said the bear.
Kaimina kaimina ek mocas ponj putr asta. Biko putrasi kai dadas maai aau ki, “May azhelay, ãa, may nashikas t'em hawaw. A onja bo akhabir hawis. Lahas asta thi aam, a nashim day. Shaley o a shaya may, aya, c'hetruna ishpesheli drac'as nasen dai aya alakauna khazana shiau. Abi pe kocakoc kai ama jagali haw, abi te khazana sapraa,” ghõi, tan azhelan kai, ãa, baca maai aau. Phato te azheli, kia ki aan, te azheli shẽ thi aan ki koci, koci, koci sak gudas hul'a hishkia khazana ne saprala. To shẽ kai aan ki to pura c'het nohon kai aan. Koci, khas asta upac'i, bat asta andeal'ay kai, sak liweluna. Magam khazana ta ne saprala. Se drac' o dish takat thi, sak takatwar thi, shẽ bo drac' law kada ki shatara kal'a tasi hatya sak bo drac' hul'a. Bo ziat sohol'ay puri kai, drac' te uchundala. Asa malap shia hawaw ki menhat kai, pe ishnyairas thara sahi iphazat karik hawal haw, taley bo ziat phaida hiu hul'a.
Once upon a time a farmer had five sons. As he was growing old he said to them, “my children, yes, my time to die has come. I have become very old now. I am also very ill. I am dying. But listen! Right here in my land, especially around the grapevine here, at this place there is a treasure. If you go there and keep digging that field, you will find the treasure!” said the father, yes, to his own sons. Then, the children, that is his sons, following his advice, started digging, digging, digging the field. And they got very tired. Yet, they didn’t find any treasure there. Even so, they made the field without any weeds. Indeed, they removed all the weeds. While digging, they uprooted all the wild weeds. They even removed any stones scattered here and there, thus making the field quite level. But, unfortunately, they found no treasure at all. On the other hand, the vineyard thrived a lot and became such a strong tree, giving them so many juicy grapes, that the five sons had an excellent grape harvest that year. And they gathered the grapes in huge baskets filling them up to the brim. The moral of this story is that any hard work, if done with great care and devotion, will bring a lot of profit.
Kaimina kaimina ek bacaas sat putr asta. Khabarbiko baca shẽ hul'a ki ãa te putrasi jagala e, te harchat' tan mocuna janjal kai, tan mocuna s'at'iman asta. Shaley o tan putrasi kai baca mail'a ki, “ai may azhelan abi shẽ kara ki may hatya gund'ik ona!” ghõi mail'a ki, “sat gund'ik. Sat gund'ik ona!” ghõi maik zhe, te putrasi saw thi tal'ay pai sat bayaut gund'ik chini, oni taa dek zhe, baca shẽ kai aau ki te gund'ik, ãa, kibaw kai aau, rajhuk gri te gund'ik bhoni o. Ek putras dai maai ki, “emi chini!” ghõi maai aau e. Putras te bhat'i gund'ik d'hẽikuna dyai chinik ne bhai aau e. Egis bata dai aau e. Se asta ne bhai aau. Egis bata dai aau. Te pura sat putrasi t'rai kai aan to bhat'i gund'ik chinik ne bhai aan. Koki te bo ashiny. Phato baca to bic'hari aau to bhat'i. Bic'hari istek kai bata tasi dai aau. “China!” ghõi. Istek kai tasi dai aau e, chini aan. Toa, baba, tasi kai maai aau ki, “may azhelay”, ghõi maai aau ki “abi pe shisi bhat'i gund'ikan raw thi, pe tiphak una apow pral'i haw, moc mimi chinik ne bhaan. Pe abi pe tan mocuna janjal kai ogoegin pi kapha hawil'i haw, ãa moc mimi susten. Mimi thara jit hin. Asa monani o shia mon payda hawaw ki, tiphakas thara apow dek bo ziat zaruri. Tiphakas thara pe kura dai ainyi haw te ne ta kura chinik bhaan, ne o te kura kamzor kaak bhaan.
Once upon a time a farmer had seven sons. Some time, it so happened, yes, when he watched his sons, he noticed that they were always arguing. All the time, they were fighting among themselves. So, he decided to speak to them. “My sons, you should do like this: Bring some sticks to me,” he said, “seven sticks! Bring seven sticks!” After he said that, all seven sons of his together went up there, to the forest to cut sticks. When they brought the sticks and gave them to their father, he acted like this: taking the seven sticks he tied them, yes, he tied them all together. Then, calling one of his sons, he said to him, “Now, break them!”, he said. And his son, putting the bunch of the seven sticks on his knee, was not able to break them. Then the father passed the bunch to another one of his sons. This one, too, could not break the bunch of the seven sticks. And another one, too. So all seven sons of his, one by one, though trying hard to break the seven stick bunch, they were unable to do so, because the sticks were so many. Then the father untied the bunch. Doing so, he gave to each one of his sons, only one stick (of the bunch), instead, and said, “Now break it!” And when he gave them one stick each, they broke them all, one by one. Then the father said to them: “My children”, he said, “if you stay united like the bunch of these sticks, people will not be able to defeat you [lit. break you]. Instead, if there is fighting among you, if you are angry with one another, yes, then people will defeat you. They will crush you”. From this advice [lit. words] this moral has come out: It is imperative that if people stay united, no one will be able to defeat them. No one will ever make them weak”.
Kaimina kaimina, ãa, ek janghaluna du don pow diman asta. Du don, du bayaut. Sak tiphakuna apow diman asta. Kura kurey asta ãa janwar (U: zhanwat) ya o kakboy, ya o sher, ya o its te sustek ne bhaiman asta. Toa khabarbiko l'awakas hatya pata hul'a ki atra shẽ tiphaki du don aan, du bayaut. Biko kura te sustek ne bhaanday, ghõi. Khai, l'awak gal'a phato. L'awaki du don aan, du bayaut. Biko kura te sustek ne bhaan day, ghõi. Khai, l'awak gal'a phato. L'awak tara pai tasa ek donas tada pai, mail'a ki, taa donas kai, “ãa, tai asa ek baya maau day ki “a ziat d'iwt'i kaam day. Aso o d'iwt'i ne kaaw day”, ghõi amaaw. Ghõi maik zhe, se ek don kia ki aau tasa ek donas pi kapha hul'a. Al'el'wãaw pai tara kai asta mail'a ki, “tay asa bayaw shẽ maaw day, biko”, a d'iwt'i ziat kaam, aso o d'iwt'i ne kaaw day”, grõi. To asta kapha kada. Kapha karik zhe, phato jangelhalani kakboy, its, biko grast ita, te don shẽmamila ki, zhul'a. Zhuk zhe, ticak thaw hul'a maul'a, kia ki ashinyi haw, ãa, te phato l'awak bata ita zhui aau. Aya o shẽ mon payda hiu day ki, ãa, l'awakas raw kas asta mon homa kõ' kareli hiu. Pe kõ' karik hawal' haw krom kharap hin. Janjal hiu kaphagi hiu.
Once upon a time, yes, there lived two oxen in the jungle. Two oxen, two brothers. And they were living lovingly united with each other. No w2ild animal, be it a leopard or a lion or even a bear would ever dare attack them. Then, as the tale goes…. suddenly this news reached the fox: that there lived in harmony two oxen, two united brothers. And it was for this strong bond of theirs that no animals could ever defeat them. No animal except for the cunning fox. And it lost no time to go for them. Wandering along the forest paths, the fox finally reached the field where the two oxen brothers were grazing. Now approaching close to each one of them separately, it whispered, “I am doing my duty by guarding each one of you, but listen, he (your brother) is not doing his duty”. When the fox said that, this ox (the one of the two brothers) became very angry (with his brother). Yet, that was half of the fox’s task. Going a bit farther (where the other brother was) it whispered to its ear, “You know, your own brother is talking against you, saying :Hey I am doing my duty, I am doing so much hard work, while that one over there, my brother, is not working as much as I do, thus not exercising its duty”. So, with the second ox, too, the fox did its job: it turned the second brother furious, too. The two united brothers started fighting against each other very badly. Then all the wild animals, the leopard, the bear and even the wolf, heard the oxen’s fight and rushing towards them, they tore them up and ate them, leaving only pieces behind. And that was enough food for the fox. Yes, now going to the place of the massacre, the fox enjoyed the leftovers of the two oxen brothers. Now, here is the moral of this tale: Yes, we should not listen to the words of a cunning person (i.e. similar to a fox’s words). Because if we trust a cunning person’s words, our life will be destroyed: there will be war and sorrow.
Kaimina kaimina ek l'awak phonduna dai pariman asta. Kasi, kasi, bo gudas thi o pai ek bribomut'a nõ'a nisuna. Nisuna e khabarbiko ek ka'ga' mos ashuna kai, ita bribomut'a nisi aau. Nisi zhe, ka'ga', ala nisi aau. L'awak ala kai ka'ga'as ashuna kai to pashi, ãa, l'awakas ashuna uk sari shiau. Uk sariik zhe, khai, l'awak chalak hiu saw thi al'a jhonin. Ãa, l'awak shẽ kai aau ki to ka'ga' ishtyikhek shurugai aau. “Hay ka'ga'”, ghõi maai aau ki, “tay kica shishoyak pac'! tay kica shishoyak nhas'u! tay kica shishoyak khur! Tay sheli pac' kia ki shian suri pe atra tyel' lay haw, may ecas dyany day. Shãa shohon shishoyaki tay som shiau. Magam tay awas kia ki shiau asa o sawis pi shishoyak. Magam ek pe tu awas chal'es, may shia gudazi, ita aya chaguna nisi aam, shia gudazi, khesmat may pi nyihiu dyaa.” Ghõi maik zhe, khai, ka'ga' perishan hawaw. “Ey moc, may som shãa shohon shishoyak awas shiau hul'a, may hatya o ne pata”, ghõi. Khabarbiko ka'ga' “a'ak” kai, bashik zhe, se mos ta pal'i l'awakas ruaw tyai shiau. Mos gri ta l'awak paraw maza kai. Ka'ga' o troiman ala shonguna nisi aau. Biko, shãa shohonydyaka mi ashis.
Once upon a time, a fox was walking along a path. As it was walking and walking it got very tired. Then it sat under a walnut tree. While it was sitting there, suddenly a raven with a piece of meat in its mouth flew up there and sat in the walnut tree. After sitting on a branch of the tree, the raven perched there. The sight of the raven up there with the meat in its beak…yes, made the fox’s mouth water. Its mouth, indeed, watered at the sight of the meat. People know how cunning the fox is. Yes, feeling its sharpened appetite, it started praising the raven. “So raven,”it said, “how beautiful your feathers are! How beautiful your beak is! My, how beautiful your legs are! My, my, those feathers of yours…they are so shiny that when the sun hits them…your shiny feathers hurt my eyes. Such a great beauty is with you! But your voice whatever it is, is the most melodious of all other birds’ voices. Therefore, if you whistle [lit. let out your voice] my tiredness…as I have sat down in the shadow, this tiredness of mine will disappear [lit. will come out from me. When the fox said those words, the raven was shocked. “Hey! I’ve got such a beautiful voice!...How come I didn’t know that?” said the raven. Suddenly the raven crowed, “crow, crow!” Upon its crowing, the meat slipping form its mouth fell right in front of the fox. And the raven flew away in tears and perched on a branch of a tree. Then the fox grabbing the meat, it said to the raven, “So, raven, if you had a little brain you could become the king of all birds.”
Khai, s'umber zamanauna shẽ cal hul'a ki ek wal'moc akhabir goni, wal'moc janghaluna asta. Biko janghalay ek sagash ka'mka'muna s'at'i aau. “Khai to pashi bihi asta aau. Biko, to khalas kaam” ghõi. Tara pai to ka'mka'mani to sagash khalas kai aau. Khalas karik zhe, sagash upul'i pai aau. Paiiiiii, khabarbiko bo zamana pis't'aw o khay se sagash to moc nis'an kai asta. Ãa taa mocas s'is'una cadur asta shial'a. Khay bo zamana pis't'aw o shase wal'moc ek bo ghona digha' senuna nisi asta. Biko sagash gerdi gerdi tara ita, jagai aau. Jagai aau e se moc tara digha' senuna nisi aau. Se sagash tara ita taa s'is'ani to cadur uprai o upul'i parik zhe, se moc taa caduras bati adyai al'el'aw ro shatara pai aau e, se digha' o priki shiau. Prikiik zhe, toa se mon tasa mocas khialay ita shiau ki ooooo “shia,shase sagash kurey ki a khalas kai ais. Jey onjo o aya ita may s'is'ani cadur ãa upraw. Uprai, pal'ais, a anydyey us't'a. A pe aley ne us't'iman ais digha' may thar'a dyita dyaa” ghõi se moc bo koshan hul'a, sagash pashi. Koshan thi, shal'a mon tan zehen una onil'a ki “tu pe kia kai ai haw, se d'um ne hiu” ghõi. Shia shãa shohonydyaka mi ashis.
This story goes like this: A long time ago, a shepherd, somehow old, was in the forest. Well, in that forest a big eagle had been caught in a trap. When the shepherd saw it, he got scared. But he said to himself, “I will rescue this bird”. Walking over there, he rescued the eagle from the trap. As soon as he did that, the eagle flew away. Then a long time later, all of a sudden, the eagle saw the shepherd and recognized him. Yes, it recognized the turban he was wearing on his head. A long time had passed when the same shepherd was sitting next to a very tall wall. Right that time the same eagle was flying nearby making circles all around the place, near that wall and saw the shepherd leaning against it. It immediately flew near the man and grabbed the turban from the man’s head and flew away. Then the man started running to get his turban from the eagle. He had run a bit further when the big wall collapsed. When the wall fell down these thoughts came to the man’s mind: “That very eagle must be the one I had saved. Now, look! It has come here and lifted the turban from my head, yes! Lifting my turban, it flew away and at the same time I stood up from here (the big wall) and ran after it to get my turban. If I hadn’t stood up from there, the big wall would have fallen on me.” Said the man and he was so happy to see that eagle again. Being so pleased, he thought: if you have done any good deed, it will not be lost. This is the moral of this story.
Kaimina kaimina, ãa, ek pay dramia nisi, rham kariman asta. Khabarbiko ek gras deshay thi, to pashi o s'oy kariman ita aau. S'oy kariman tara ita, jagai aau e, khay, pay dramia aau. Bo hutal'a dramia aau. Toa tara dramia kai to pay jagai no'ow nisi aau. Nisi aau e, pay alay thi, krati aau taa grasas thara ki. “Hay gras a shohon hutal'a aam ki tu may zhuk ne bhaas”, ghõi, maik zhe. Gras taa payas kai mail'a ki “ey tu may thara kratas day e dramias thara kratas day!” ghõi, maai aau e. “Ne la a tay thara asta kratam day lekin dramias tharo o ko kratam hul'a. Drami ta may hutal'a, ãa, kai, tay pi khalas kai aau” ghõi maai aau. Shẽ maik zhe, gras s'is' kuchaiman, pai aau phato.
Once upon a time, yes, sitting on the roof of a house, a goat was chewing its cud. All of a sudden, a wolf coming from far away from the forest saw the goat and approached it. Going closer, it realized that the goat was high up on the roof. Then, watching the goat up there on the roof, it waited underneath. While it was lying down there, the goat was making fun of the wolf from high up. “Hey wolf, watch me!” When it said that, the wolf said to it, “Hey, are you laughing at me or is the roof laughing at me?” said the wolf angrily. “No, indeed not, I am surely laughing at you! But why should the roof laugh at you? The roof, indeed, keeping me high up here, yes, has saved me from you!” When the goat said these words, the wolf scratching its head, went away.
Kaimina kaimina l'awak zhe kakboy ogoegin som bas karik shuruguala. Bas karik shuruguai. Ãa, l'awak mail'a ki “a shishoyak” ghõi ta l'awak mail'a. Kakboy mail'a ki “a shishoyak” ghõi o kakboy mail'a. Shẽ maai, kakboy mail'a ki “ey l'awak tu prak kris'na namaish. May may jagai, may jisum jagai, may piran jagai emi kimon cot' cot' kimon shishoyak!” ghõi mail'e e. Shẽ maik zhe, l'awak mail'a ki “ey may dame'i jagai, ia kimon shishoyak, may dame'i”, ghõi mail'a. Shatal'a mocay kakboy mail'a ki “ey l'awak, tay pe dame'i shishoyak haw, may udrimana arwa jhan shiau. Ia shishoyak.” Ghõi mail'a e l'awak sak sharmanda thi, pal'ai aau, pal'ai aau!
Once upon a time a fox and a leopard started arguing with each other. As they were arguing, yes, the fox said, “I am beautiful!” On the other hand, the leopard also said, “I am beautiful!” and it spoke to the fox like that, “Hey, fox, you are so black and ugly! Look at me! Look at my body! Look at my fur! How multi-colored it is! How beautiful it is!”, bragged the leopard. When it said these words, the fox said to it, “Hey, leopard, look at my tail! It is so beautiful! How gorgeous my tail is!” Right that moment, the leopard said, “Hey fox, if your tail is beautiful, my soul inside me is beautiful !” When it said that, the fox being very embarrassed, went away.
Kaimina kaimina, ãa, ek sagash zhe l'awak sak malgiri asta. Biko shãa shẽ malgiri geri tasi udrimana shial'a ki te hamisha ogoegin som kasiman asta. Bo shishoyak mashkulgi kariman asta. Phato te shẽ phaisala kada ki “abi haudu thi, grambeshu thi, apow dek”, ghõi, shal'a phaisala kai, te eg awata pai, apow dita. Mut'a ta sagash mõ kada. Biko shatara mi mut' nõ'uno o l'awak koci [kõ] mõ' kada. Mõ' kai phato tara apow diman asta biko. Khabarbiko, ãa, l'awak kia ki aau se os'wal'i hul'a. Os'wal'i thi, tara mut' nõ'a se ga'ng sawzai tal'ay se azheli payda kada. Biko se kia ki sagash, kia ki aau, se o ala us't'i mut'a kai tan mõ' sauzala. Tasa asta azheli hul'a tara. Biko shal'a mocay kaphi zamana pai, phato shẽ hul'a ki, ãa, l'awak tan azhelan hatya “kia onim” ghõi, gal'a, is'kar gal'a. Is'kar pai biko phonday asta. Shal'a mocay, khabarbiko, shẽ thi shiau ki sagash kasi kasi kasi hish kia ne saprala. Ne saprai o tara mut'a ita jiaiman asta e, shẽ mamila ki, te l'awakas te azheli bian nyihi, tara l'abhe' himan asta. Phato sagash tara uchundi shẽ kai aau ki te l'awak gu'ak nashai, shẽ mamila kai aau ki, zhui aau. Zhui, ãa,phato shẽ mamila ki pai aau. Parik zhe, khabarbiko l'awak shẽ mamila hul'a ki l'awak al'a. Tara ita jagala e tasa azheli, shẽ mamila ki, kia ishnyahari te zhui aan. Biko ne aan te. Lekin se l'awak, ãa, jhonil'a ki “ãa se sagash may azheli zhui aau” ghõi. Phato sagash kia ki aau, sagash ta khai zhui o paraw. L'awak o shẽ mamila ki sak mahal kada sagash hatya dish mhal kada. Dish mhal kai, suuja (pura) adua mhal kariu hul'a. Rhat adua mhal kaaw hul'a. Khabarbiko sak sirã' dyita. Sirã' dyai, shatara janghal una anghar s'at'il'a. Anghar s'at'i tara mut'a asta angar s'at'il'a. Anghar s'at'ik zhe, shẽ mamila ki, tasa sagashas te azheli kia ki aan te asta dui. Dui tale angharani mut'ani pal'i tara mut' no'a tyek zhe, l'awal shẽ thi aau ki damẽ'i pitingaiman tara pai, zhui aau. Te sagashas te ku'akasi malap, khond'o dui aan ne e. Toa te zhui, shẽ mamila ki, biko sak shẽ mamila ki zhui te khulai aau. Khulek zhe, phato, khai sagash kia maau? Sagash asta tan mamila kai aau ne e. Phato l'awak “a badela agriis” ghõi. She mamila ki “bo koshan hul'a. Biko magam l'awak ta kia badela griiu day?” ghõos ki. Magam shẽ liweluna paau day ki biko, ãa, kas som pe shumi ari haw, tay hatya asta shumi hiu” ghõi. Shaya liweluna kai asta shumi mo kaa.
Once upon a time, a big eagle and a fox became very close friends. Such a strong friendship had developed between them that they were always travelling together. And they were holding such beautiful discussions. One day they made this decision: “We two will become neighbors and live close to each other.” After making such a decision, they went to a place and stayed there together. So the eagle made a nest in a tree, while the fox dug a hole under the same tree and made its own den. When they built their houses the two friends were living harmoniously close to each other. Some time later, it so happened that, the fox became pregnant. Because it was pregnant, it made a larger hole there under the tree and after a while it gave birth to its cubs. Meanwhile, the eagle flew up there and made its own nest on the tree. Then it put its eaglets in its nest, too. The time was passing by…and it so happened that the fox thinking about its cubs, said to itself, “I will bring something for them to eat.” The next moment it went hunting. It was walking and walking along a path. On the other hand, it so happened that the eagle was also flying around, searching for food for its eaglets…but it found nothing. Not finding anything, it flew back to the tree. What happened next, to its surprise, it saw the fox’s cubs playing happily outside their den. Then in no time, it flew lower and lower and very close to the cubs. It caught them, killed them and ate them all. Yes, it ate them. That is exactly what happened and the eagle flew away. The eagle had already left when the fox came back home only to realize that something (some animal) must have eaten its cubs. Because you see, they were not there. Yet, the fox understood. Yes, it realized which that animal was and said to itself, “Yes, the eagle must have eaten my little cubs!” We, also, know that the eagle, indeed, after eating the fox’s cubs, it flew away. And as the story unfolds…. The fox started cursing the eagle. It called very bad curses upon the eagle. All day long it was calling bad curses. Day and night it was cursing the eagle very badly. Suddenly it started blowing very hard. A high wind was blowing. With that wind a wildfire broke out all over there in the forest. The huge flames also started burning the tree where the eagle’s baby eaglets were. As the whole tree was soon in flames, the eaglets, still unable to fly away, were burnt and fell down there under the tree. And the fox saw them falling…so wagging its tail went close to them and ate the poor little eaglets. It ate them all as they were scorched by the fire. And that’s how the fox had finished them. After this shocking event, what could the eagle say? The eagle had already done its own job [It had eaten the fox’s cubs, thus betraying their friendship). “Now, I have taken my revenge!”, said the fox. With this happening, the fox became very happy. But, indeed, what kind of revenge has the fox taken?, we may ask. Yes, revenge can go up to that extreme that if you did something bad against someone, something bad would happen to you, too. You should never do such an extreme evil against anyone.
Kaimina kaimina, ãa, ek dur tada bianaw dai mukhenuna shõ'a d'ud'i asta. Biko, khabarbiko gras ita aau. Gras tara ita “to zhum”ghõi rundu kaak shurugai aau e shõ'a anga thi aau. Anga thi jagai aau e gras, “tasa hatya hamla karim”, ghõi tayar thi tara aau. Khabarbiko, shõ'o o shẽ kada ki taa grastas som mashkulgi shurugai, mail'a ki, “gras”, ghõ'i, mail'a ki, “tu jagai may khali at'hi shian. A bo kamzor. Biko tu may azhui pe haw tay hatya mos asta milaw ne hiu, mic mi may c'hãc'is. Magam tu ek krom kaa ki, ãa, shanday ek kimon bas mocay may kia ki khaun kia ki aau, se ja kariu day. Aya bo ghona koshani shiau. Biko aya koshaniuna shẽ him ki shãa bo mos zhum, bo at'hi zhum. Bo au zhui, a sak takl'a him. Takl'a pe hawis haw shẽ mamila ki aya may udrimana mos asta hiu may jhan una. Phato tu ita, may zhu”, ghõi, maik zhe, gras dis koshan hul'a. Koshan thi, gal'a. Pai khabarbiko kia ek kimon bas pis't'aw o pishtyak tara ita jagay aau e, shẽ mamila ki, shõ'a bianaw dai ne d'ud'i aau. Toa se gras, “biana nyihi!”. Habayo dek shurugai aau. “Ey moc tu may som wakda kai ai” ghõi, shõ'aas kai maau day ki “tu may som wakda kai ai, ajo bianyak nyihi, a tay zhum day”. Ghõi maik zhe, shõ'a taa grastas kai mail'a ki, “gheri pe tu aya ita, may biana kai, a d'ud'i aam e may apashi haw malap kia koshanian intizar co mo bata kaa, tu may zhu”, ghõi maai aau. Phato shẽ mamila ki koshan thi shõ'a duray ati aau. Gras o s'is' kuchaiman pishtyaka pai aau phato taley. “Wakda khilawi araw”, ghõi.
Once upon a time, yes, a dog was sleeping outside on the veranda of a house. Suddenly, there came a wolf. Going nearer, the wolf said to himself, “I will eat the dog”. So when it started growling, the dog woke up. Waking up, it saw the wolf and heard it saying “I will attack this dog!” The wolf was there ready to attack it. Hearing the wolf, the dog acted like this: it started talking to the wolf, saying, “Wolf, just look at me! I am only bones. I am very skinny. So if you ate me now, there wouldn’t be any meat for you. You will only be gnawing my bones. Just do one thing only: Yes, these days my master is getting married and there will be a big party here. So at this feast I’ll do this: I’ll eat a lot of meat. I’ll eat bones too. So eating so much food, I’ll be very strong and fat. What do you think? If I became so big and fat and inside me, inside my body, I mean, there will be a lot of meat…then you should come and eat me” said the dog. Hearing such words, the wolf got very happy and went away. A few days later, when the wolf went back to that house, it saw that the dog was not sleeping outside. Then it yelped at the dog, “Come out!” and it started snarling. “Hey dog! You’ve made a promise to me!”, it gave another yelp to the dog. “You’ve made a promise! Come out now, right away! I’m eating you!” When the wolf said that, the dog said to the wolf “Hey wolf, you’ve come up here again. But listen to me: from now on, if you saw me sleeping outside on the veranda, don’t expect any wedding celebration (so that you could eat me). “ Then what happened was this: satisfied with what it said to the wolf, the dog went back into the house, while the wolf scratching its head went away from there and said to itself “the dog has broken its promise!”
Kaimina kaimina ek ta shõ'a asta, ego narkũ'kũ' asta, ego l'awak asta. Biko shõ'a zhe narkũ'kũ' sak malgiri asta. Biko ek thi kasiman asta. Ek thi nisiman asta. Sarakai asta ek thi kasin aan asta. Suja adu mashkulgi kariman bo shishoyak wat teraiman asta. Biko tromish pe hawal' haw, ãa ek mut' no'a ita, narkũ'kũ' ta mut'a us'ti basiman asta. Shõ'a o mut' no'a ga'ng sawzai o tal'ay basiman asta. Khabarbiko copawew bo rages't'i harzanas wat una, narkũ'kũ' bashik shuruala. Sak tol' tol' kai bashik shurugek zhe, l'awakas kõ' una dai shiau. L'awakas kõ' una dai, l'awak shẽ thi aau ki adyai aau. Adyai, adyai, adyai tara mut' no'una zhal'i, ala kai jagai aau e narkũ'kũ' mut'a bashaw day, sak shishoyak. Toa l'awak mail'a ki “hay hay narkũ'kũ'” ghõi mail'a ki tu kica shishoyak, aci tay awas sak shishoyak. A tay shisa awazas gaderi thi, bo desha jeygaani bo kasi, adyai adyai thi aya zhal'i aam. Ek chat' pe tu shaya nõ'ow uchundis a tay ek sawash hik citim day. Tay shisa awazas bati” ghõi aik zhe. Khai narkũ'kũ' asta bo calak biko. Narkũ'kũ' maai aau ki, “sapur kari atra may wal'moc aau. Biko a al'a bujhem. Bujhes pe haw, asa tay hatya dur pe umrãaw haw, tu atra duruna dai, aya buchuma us't'i” ghõi maik zhe. Shal'a mocay, l'awak o tezai mi aau la. “Z'ar z'ar uchundi”, ghõi. Tezek mi zhe biko l'awakas se awas shõ'aas kõ' una dai. Shõ'a pat us't'i tara pai to l'awak gri biko du chel'a kai, tre chel'a kai to nashai, thai aau. Phato narkũ'kũ' sak koshan thi nõ'ow uchundi som, shõ'aas som c'ang thi. “Biko tu may bac ari. Biko shãa shẽ”, ghõi, te gheri malgiri thi. Phato shõ'a ta tara d'ud'ila. Narkũ'kũ' o shẽ mamila ki ala mut'a us't'i, us't'ila. Narkũ'kũ' o tara mut'a us't'i, d'ud'i aau. Shõ'a no'ow d'ud'i aau. L'awak o anashaw.
Once upon a time, there lived, indeed, a dog, a rooster and a fox. The dog and the rooster were very good friends. They were always travelling together. Together they were living and together they were also walking along the road. And all day long they were talking to each other. In general, they were spending their time very happily. Imagine that, when evening was coming, yes, the rooster would fly up on a tree to spend the night high up in the tree while, indeed, the dog would make a hole under that tree and sleep there. All of a sudden one day, very early in the morning, actually with the sunrise, the rooster crowed so loud that its crows reached the fox’s ears. When the fox heard the rooster’s crows, it started running and running until it reached under that tree. When it looked up it saw the rooster. It was singing very beautifully. Then the fox said to the bird, “Wow, wow! rooster, what a lovely voice you’ve got! And indeed your voice is so beautiful”, said the fox. ”I’ve gone crazy with your crowing! You see, I’ve walked from a far-off place and running, running and running I’ve arrived here. Now, if you could climb down here under the tree, well….. I’m thinking of kissing you because of this voice of yours!” said the fox. So after such praising from the fox…the rooster too, was also very clever and said to the fox, “Wait a minute! Down there my guard (the dog) is sleeping. So I may wake it up. If I woke it up and then it opened the gate for you, then you could climb upward there through the gate!”, said the rooster. Meanwhile, the fox, on the other hand, hurried up indeed and said, “quick, quick, climb down!”, said it to the rooster. Calling and calling it to hurry downward, the fox’s barkings reached the dog’s ears. And the dog woke up, grabbed the fox quickly and killed it cutting it into two pieces and left it there. It was only later that the rooster being happy, flew down and embraced the dog saying, “You’ve saved my life! Indeed, once again, so good friends are we!” Then the dog finally went over there to sleep while the rooster flew upwards and slept up there in the tree. The dog went to sleep in its hole under the tree while .… the fox was dead.
Kaimina kaimina ek s'e'a moc asta. Se s'e'a moc shãa shẽ asta ki, ãa, khali tramaki bazaas thara, tramaki jhoniman asta ki emi kurey janwar ia aau, ghõi, ‘Ya o amẽ'a, ya o gak, ya o pay. Ya o gardhok. Phato shẽ hul'a ki ek mocas hatya pata thi o. Se moc shẽ kai aau ki ek gras gu'ak hali aau. Hali, taa muc'a dai o mai aau ki, “shama jhonis e? Isa barauna pe tu maas, bo prus't' hiu dyaa. Se moc tramaki, tramaki o jagai o mail'a ki “mai khali shia shak hiu day kiii shia, janwar kia ki aau ya ta ia, ãa, grasas gu'ak hiu, ya o l'awakas gu'ak hiu, ãa. Shama mon ta a khamakha maam ki shia janwar kia ki aau ia amẽ'on som apow dek ne bhaaw. Baki o may shak shiau ki ia ya ta gras ya o l'awak gu'ak hiu.
Once upon a time, there was a blind man. This blind man had this habit: he would recognize animals by touching them. He used to grope them with his hands only, and would tell what kind of animal it could be: either a sheep, or a cow, or a goat or even a donkey. One day, it so happened that a man heard the news about the blind man and that is what he did: he brought him a wolf cub and handed it to him. Then he said to him: “Can you identify this animal? If you could tell me what this is, it would be very good for me”. The blind man groping the animal with his fingers, said the man, “I have only this doubt…this animal, whatsoever it is, could be…yes, either a wolf’s cub or a fox’s cub. Yes, I will say for sure, indeed, the animal, whichever it is, cannot live with sheep. Besides, my doubt is that this cub will grow either into a wolf or a fox”.
Kaimina kaimina khabarbiko shẽ cal hul'a ki, ãa, ek ishpõ'i banjawaw gras zhe ek batyak, shẽ mamila ki tasi mon ia. Se gras shẽ kada ki to batyak nat'hala. Nat'hai ni, nat'hai, nat'hai, nat'hai griik ne bhaik zhe. Batyak maai aau ki, “may hatya pata ki tu may zhus day. A tay au. Magam may ek shia shiau ki may tu may zhukani s'umber may shia ek kibaw shiau ki, ãa, kia ghoan isa kai, baharal, may ek harman shiau ki tu pe may hatya shal'a ishpõ'i banjai haw, a tay hatya nat' karim. Biko ia may harman pura hiu. Phato tu may zhu”, ghõi, grastas kai, maik zhe. Gras shẽ kai aau ki to ishpõ'i tol' tol' kai banjai aau. Banjai aau e se shõ'a tara ita to nat'hai aau e, gras ta pal'ai aau. Batyak o bac thi aau. Phato gras mai aau taa batyakas kai ki, “tu wakda khilaphi ari!” ghõi maai aau ki “tu may som dukha ari” ghõi maai o. Phato se gras tasa kai maai aau ki “a khasap” ghõ'I maai aau ki. “A mic mi miuzik banjaikas ishpõ'i banjaikas mic mi, kibaw kariman ais. A pay maraw. A khasap.” Ghõi maai aau.
Once upon a time this is what happened in our story. Yes, there were a flute player, the wolf, and a baby goat, a kid. What the wolf did was that it was always chasing the poor kid. It chased it and chased it, but it was not able to catch it. Then the kid said to the wolf, “I’ve heard that you will eat me. I am your food. OK? But I’ve got one desire: just before you eat me…this is my desire. Yes. As people talk about it (the desire before I die), this is my desire: if you played the flute for me I would dance for you. Then my wish will be fulfilled. And then you can eat me.”When the kid said all this to the wolf, the wolf grabbed the flute and started playing very loud. When it did so, the dog then rushed up there and chased the wolf away. Then the wolf left and the kid was rescued. Later on, the wolf growled at the kid, “You’ve broken your promise! You’ve done a fraud to me. You know, I am a butcher”, said it. “I was just trying to play music…just to play music. Even so, you knew that I am a goat butcher. Yes, a butcher”, said the wolf and disappointed it went away.
Kaimina kaimina ek ta don asta, ego shõ'a asta, ego moc asta. Ãa phato khoday khay insan shẽ sawzai aau ki insanas som dimak shiau, ãa, dimagas mutabekuna moc insan tan hatya kia asta kariu. Phato moc kia ki aau tan hatya ek dur sawzai aau, dimak ishtyimal kai, ki heman pe hawal haw, osh hiu. “Osh pe hawal' haw may duras udrimana apow dieli hiu” ghõi. Phato se moc tan hatya ek dur sawzai aau. Dur sawzai tal'ay apow dai aau. Phato heman ita shiau. Heman ita shiau e shẽ mamila ki sak osh thi shiau. Phato hãsh tara pai taa mocas kai maai aau ki “may hatya asta dur sawzai”, ghõi, bo is'kali kai aau e. Se moc taa kai maai aau ki, “tu shẽ kari ki tay al'a umbur ticak may de”, ghõi maai aau, koki “may umbur kam shiau”. Shẽ maai phato mashkulgias mocay don asta tara pai shãa shẽhe mi maai aau ki “may hatya asta pe tu jeyga sawzes”, ghõi maai aau e. Donas kai asta shato mi mon dai aau. “Tay al'e umburani ticak pe tu may des”. Shal'a mocay shõ'a asta tara pai shẽhe mi maai aau ki “may hatya asta pe jeyga sawzes”, ghõi maai aau e. Kia sharat ki tay al'a umbur ticak pe may som kibaw ari haw, prus't' hiu”, ghõi maai, tasa som asta mashkulgi kai. Phato shẽ thi shiau ki khay khodayas phaisala. Biko, ãa, onja shẽ cal shiau ki onja hash pe, malap akhabir himan aw haw, tasa asta tan macburiat shian. Se asta malap ek kibaw tan ek tharikaan calu hiu. Moc ne jos'iu. Biko taley pis't'aw ooo[d] donan asta shasa mi shiau ki se asta shẽ mamila ki akhabir himan pe aw haw, tasa asta kia krom karalak ne hiu. Se asta phato, “tay tay thara rop” calel ki “may hatya al'a kari ama kari” ghõi. Shõ'aas kia ki shiau akheri, shia ki tasa asta unbur ziat himan pe al' haw, se asta shẽ mamila hiu ki hamishaas bati awas kariu. Kahari hiu biko, rat awazaas som se apow del.
Once upon a time there lived a horse, an ox, a dog and a man. But listen: God has created humans in such a way so that they should have a brain. Yes. Humans could do anything according to their brain. In this tale, the man, whosever that could be, built a house for himself using his brain. “When winter comes, it will be cold. If it is cold, I will stay inside the house’, he said. And he built himself a house. Building his house, he lived in it. Soon winter indeed came and it so happened that it was very cold. And now the horse, going there, said to the man, “Why don’t you make a house for me, too?” While it was begging him so much, the man finally said to the horse. “Ok, but you will give me some years from your own life. Because my life is short.”That’s what the man said to the horse. While they were talking, there came the bull and indeed asked for the same thing from the man saying, “if only you could make a house for me, too!” And the man said to the bull exactly the same words as the ones he had said to the horse. “Yes, but if you could give me a few years from your life…..” At that moment, the dog too, talked to the man like this: “If only you could prepare a place for me (to stay there)”. “Yes…but if you could give me a few years from your life…that would be good for me”, said the man. As the tale goes on, God’s plans go like this: Yes. Now this is what actually happens: When the horse, for example, starts growing old, it has its own needs. It wouldn’t care about people. Similarly, some time later…oh, oh, the bulls also have their own needs. So, that bull (of our tale) when it starts becoming older, it doesn’t want to do any work. It will be bossy towards you, saying, “do this and that!” In the end, the dog too, the more it grows old the more irritable it will always be. And being so angry, it will stay up the whole night with its loud barking. And that’s how the man of this story will be: ie proud (with the horse’s years), bossy (with the bull’s years) and irritable (with the dog’s years).
Kaimina kaimina shẽ mamila hul'a ki hãsh zhe gardhok shẽ mamila ki ek mocas som asta. Se moc te pharai, phar pharai, te niman asta. Khabarbiko gardhok hãshas kai mail'a ki “ey ticak may emi saman pe tu griis”, ghõi, “taa kai…”. Is'kali karik zhe, hash te saman gardhogas pi ne griaau. Ne gri shẽ mamila ki tan saman asta gri ruaw pai aau e. Shal'a mocay shẽ thi shiau ki gardhok bo ziat gudas thi shurui aau. Shurui, nashi aau. Nashik zhe, phato se moc kia ki aau, shẽ kai aau ki te gardhogas saman asta hãshas hatya drazai aau. To gardhog asta hãshas hatya drazai aau. Drazek zhe, toa se hãsh maai aau ki “hay hay hay” ghõi maai aau ki, “ki ric' azhuis” ghõi maai aau ki gardhok may kai mon amaaw, “may emi saman pe ticak tu griis”, ghõi amaaw e. A al'a ne aris. Biko asa mon kõ' ne aris. Biko onjo o, jey may sak apsus hawaw ki gordhok asta may hatya ia moc pharai aau. Biko shãa shẽhe galti zindagiuna kai asta ne kareli”, ghõi. Shẽ mamila ki se hãsh to mon dita.
Once upon a time a man had a horse and a donkey. That man, loading both animals, was taking them somewhere. All of a sudden, the donkey said to the horse, “Hey, if you could take on your back a little from my load… “Although the poor donkey begged and begged it, the horse didn’t take any of the load from the donkey. Without taking anything, though, it moved forward with its own load only. Some tme later, it so happened that being so very tired, the donkey collapsed. Falling down, it died. Then, after the donkey’s death, the owner of the two animals loaded the horse with the donkey’s load as well as the donkey, too! When that happened, the horse said to itself, “What a mistake have I made? The donkey had begged me saying, “If you could take just a little from my load!” I didn’t even listen to its pleading! So now, watch me! I regret it so much! This man has loaded me with the dead donkey”. Therefore, we should never make such a mistake in our whole life!” And it was because of this happening, the horse said these words.
Kaimina kaimina ek istriãk shõ'a asta istriãk shõ'a ashuna kai mos gri pariman asta. Siuna pai, cus't'i aau, mos ashuna kai cus't'i aau e. Jagai aau e tasa shõ'aas chak kia ki shiau tara uguna pashai shiau. Pashai shiau e se shõ'a citi aau ki tara chak tan to chak jagai o citi aau ki “ha ha, ey moc, ey atra warek shõ'a, atra uguna aau. Biko may isa mosas pi asta ghona mos o asa [muc'a] ashuna kai gri aau”, ghõi, “tan to shẽ mamila, ki mos uguna kai histi o se tara uguna kai ut'iki aau, “al'a grim” ghõi. Shẽ thi shiau e phato se o chak ta. Se shõ'o o uguna kai ut'iki aau e to mos o ug hai shiau. Biko tasa zati mos kia ki ashis to ta ug airaw. Se o barnahaka chagas bati tal'ay ut'iki barnahaka tok thi, pai aau.
Once upon a time there was a female dog. It was walking along the way with a piece of meat in its mouth. When it reached a bridge, it stopped, and watched the river, the meat still in its mouth. Then it saw its own reflection in the water. When the river showed the reflection of the dog with the meat in its mouth, then this female dog, imagining that there was another dog there in the river with a piece of meat in its mouth, it made this clever thought, “My, my, hey man! There is another dog there in the river! And its meat is bigger than mine!” In no time, it jumped into the river and dropped its own piece of meat into the water and said “I will take that meat! (i.e. the reflection)” And this is what happened: As it jumped into the river to catch “the bigger piece of meat” it dropped its own piece…and the river carried it away. So, disappointed, the dog walked away. Stupid dog! For no reason at all, in vain did it jump into the river and got wet because of its reflection in the water.