Wielojęzyczność jest zjawiskiem powszechnym w wielu krajach jednak w Grecji występuje dopiero od niedawna. W Grecji dwujęzyczność występuje głównie w dwóch przypadkach:
Istnieje również trzecia kategoria dwujęzyczności. Są to dzieci greków, którzy świadomi korzyści jaką przynosi dwujęzyczność, umieścili swoje dzieci w szkołach dwujęzycznych bądź zagranicznych np., francuskich, angielskich, niemieckich, itd. Odsetek tych dzieci jest jednak stosunkowo mały.
Według ostatnich danych, ilość dzieci dwujęzycznych w Grecji przekroczyła 10% łącznej liczby uczniów . W prawie każdej klasie uczą się od jednego do czwórki dzieci dwujęzycznych u których językiem ojczystym jest albański, rosyjski, turecki lub romski. Łączna liczba uczniów dwujęzycznych w roku szkolnym 2002-2003 wynosila 92 526 osób (2004: 58), a spektrum języków jest bardzo szerokie i zależy od kraju, z którego pochodzą rodzice. Podawane jest w zawiadomieniu (2004: 29).
Przyczyną częstych uprzedzeń i negatywnego nastawienia wobec edukacji dziecka w środowisku dwujęzycznym jest brak kompleksowej wiedzy w tej dziedzinie, oraz sama dwujęzyczność, która jest nowością. Niestety, wiele osób postrzega środowisko dwujęzyczne jako coś odmiennego od środowiska naturalnego, czyli jako takie, w którym dziecko łatwo może się zgubic. Celem organizacji “W dwoch jezykach” jest pomoc w udzieleniu wszystkim kompleksowych informacji o pozytywnych stronach dwujęzyczności, a także pozyskania wsparcia wśród rodzin, nauczycieli oraz instytucji rządowych, rozwoju dwujęzycznosci lub wielojęzycznosci u naszych dzieci.
Jak pokazały badania, dwujęzyczność sprzyja pozytywnemu rozwoju dzieci. Dzieci pod wpływem różnych języków łatwiej poznają i odbierają inne kultury. W taki sposób przyzwyczają się one do różnych sposobów wyrażania myśli i ławiej pojmują inne punkty widzenia. Jest to również udowodnione naukowo, że dzieci dwujęzyczne mają większe predyspozycje aby osiągać lepsze rezultaty w testach wielozadaniowych i ogólnie łatwiej jest im się skupić. W większości przypadków dzieci dwujęzyczne czytają więcej i łatwiej opanowują nowe języki. Dwujęzyczność to nie tylko „dwa języki”, ale coś o wiele więcej!
Jednak wszystkie pozytywne strony dwujęzyczności mogą obrócić się przeciwko dziecku, jeżeli nie zabezpieczy się go w greckiej szkole środowiskiem specjalnym. Wspólnie próbujemy zmienić obecnie istniające warunki przy pomocy takich programów jak „Wychowanie uczniów, obcokrajowców i repatriantów”, „Wykształcenie we wspólnocie muzułmańskiej w Tracji”, „Wykształcenie dzieci romskich” albo program „Wykształcenie krajanów”. Oprócz tego, jest wiele instytucji państwowych, takich jak „Centrum Języka Greckiego” i „Instytut rozwoju języka i mowy”. Istnieją również organizacje non-profit, np. „Polidromos: grupa i czasopismo o dwujęzyczności i wielokulturowości w wykształceniu i społeczeństwie ”, które stale zajmują się problematyką analizy potrzeb w dziedzinie języka i rzucają na to zjawisko światło z naukowego punktu. Na zakończenie chcielibyśmy wspomnieć o jeszcze jednej sieci organizacji mającej do czynienia z kwestiami, które mogą być interesujące dla mieszkańców Grecji mówiących w innym języku. Jest nim „Forum greckich emigrantów”, oraz liczne organizacje niepaństwowe, wśród których znajduje się „Europejska strona internetowa integracji społecznej w Grecji ”.
Tu znajdziesz artykuły z czasopism naukowych i dużo innych informacji o przewagach dwujęzyczności! Kliknij tutaj!