Τετάρτη 1 Νοεμβρίου
|
8.30 – 9.00 |
Υποδοχή Συνέδρων – Εγγραφή
|
9.00 – 9.30 |
Έναρξη
–
Χαιρετισμοί
|
|
Προεδρείο: Τ. Νενοπούλου |
9.30 – 10.00 |
Τιτίκα Δημητρούλια -
Η μεταφραστική τεχνολογία και η ελληνική
γλώσσα |
10.00 – 10.30 |
Παρθένα Χαραλαμπίδου -
Μετάφραση (ή Τοπικοποίηση;) δικτυακών
τόπων |
10.30 – 11.00 |
Ελπίδα Λουπάκη -
Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές
προσεγγίσεις του ιδεολογικοπολιτικά φορτισμένου λόγου |
11.00 – 11.30 |
Ειρήνη Θεοδωροπούλου -
Μετάφραση και Ιδιολεκτική Ποικιλότητα |
11.30 – 12.00 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης |
12.00 – 12.30 |
Ευάγγελος Κουρδής -
Γλώσσες σε επαφή και μετάφραση. Η
περίπτωση των αγγλικών και γαλλικών εκφωνημάτων σε τίτλους άρθρων στον
ελληνικό τύπο. |
12.30 – 13.00 |
Μαρία Τσούμαρη -
Η μετάφραση κειμένων της Ευρωπαϊκής
Ένωσης στο πλαίσιο της Θεωρίας της Συνάφειας. |
13.00 – 13.30 |
Μαρίνα Παππά -
Ζητήματα μετάφρασης κειμένων οικονομικού
χαρακτήρα |
13.30 – 14.00 |
Νίκος Παπαγεωργίου -
Μεταφραστικές δυσκολίες κατά την απόδοση
οικονομικών όρων. Η περίπτωση των διεθνισμών |
14. 30 – 16.00 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Ε. Κασάπη |
16.00 – 16.30 |
Τατιάνα Λιάνη -
Η μεταφραστική τύχη του Στέφαν Τσβάιχ
στην Ελλάδα |
16.30 – 17.00 |
Πολυξένη Γεωργίου -
Η απόδοση των προσωπωνυμιών στο χώρο της
λογοτεχνικής μετάφρασης |
17.00 – 17.30 |
Χριστίνα Μπάκουλα -
Διλήμματα και Επιπλοκές στη Λογοτεχνική
Μετάφραση |
17.30 – 18.00 |
Κική Κολοκυθά
-
Η ιδεολογία και η
αισθητική ως παράγοντες διαμόρφωσης του μεταφραστικού φαινομένου. Η
περίπτωση τοπυ περιοδικού
Νουμάς,
1903-1912 |
18.00 – 18.30 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Μ. Κοκκώνης |
18.30 – 19.00 |
Κατερίνα Γουλέτη -
Πραγματολογική Ισοδυναμία στον
υποτιτλισμό: αντιμετώπιση ιδιοπολιτιστικών εννοιών |
19.00 – 19. 30 |
Λουκία Κωστοπούλου -
Οι μεταφραστικές δυσκολίες στον
υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών |
19.30 – 20.00 |
Σταυρούλα Σοκόλη -
Υποτιτλιστικές Νόρμες στην Ελλάδα και
στην Ισπανία |
20.00 |
Δεξίωση |
|
Πέμπτη 2 Νοεμβρίου |
|
Προεδρείο: Ζ. Ζωγραφίδου |
9.00 – 9.30 |
Χριστίνα Δεληστάθη -
Μετάφραση και πολιτική συμμετοχή: οι
μεταφράσεις του Κομμουνιστικού Μανιφέστου στα ελληνικά, από το
1919 ως το 1951 |
9.30 – 10.00 |
Αλεξάνδρα – Ελένη Σουλάνη -
Pronounce
– what is thy
mission?
Του βυρωνικού Μάνφρεντ τα
μεταφράσματα να μελετήσω! |
10.00 – 10.30 |
Ελένη Μπουραντάνη -
Μεταφράζοντας ποίηση, ή Μόνο η γέννηση
αξίζει.
[Με αφορμή τη μετάφραση ποιημάτων του
Ted Hughes
από τη συλλογή River
στα ελληνικά] |
10.30 – 11.00 |
Νικόλαος Μαντζουράνης -
Η μετάφραση της ποίησης: ποιητές σε ρόλο
μεταφραστή. Προβληματισμός και διλήμματα |
11.00 – 11.30 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Κ. Εξάρχου |
11.30 – 12.00 |
Λητώ Αλεξάκη -
Ιάκωβος Πολυλάς, μεταφραστής του Αμλέτου. |
12.00 – 12.30 |
Μαρία Μυτιληνάκη -
Μεταφρασεολογία και
Θεατρολογία: Οι μεταφράσεις των τίτλων θεατρικών έργων |
12.30 – 13.00 |
Βίκυ Μακελλαράκη -
Η θεατρική Μετάφραση ως θεωρία και πράξη |
13.00 – 13.30 |
Κωνσταντίνος Κρίτσης -
Θεατρική Μετάφραση: Διδασκαλία, Εφαρμογή
και Αξιολόγηση |
13.30 – 16.00 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Κ. Βρέττα - Πανίδου |
16.00 – 16.30 |
Αθηνά Ιωαννίδου -
Η αγορά μεταφραστικών γραφείων ως
παράγοντας διαμόρφωσης του προφίλ του μεταφραστή |
16.30 – 17.00 |
Φιλομήλα Καράντζαλη -
Η έννοια της Μεταφραστικής Δεξιότητας στο
πλαίσιο της Διδακτικής της Μετάφρασης: κυρίαρχες τάσεις και απόψεις της
διεθνούς βιβλιογραφίας |
17.00 – 17.30 |
Άννα Κοκκινίδου -
Ο Μεταφραστικός Βαθμός Δυσκολίας, τα
δυναμικά κείμενα και η Διδακτική της Μετάφρασης |
17.30 – 18.00 |
Δήμητρα Τσοκακτσίδου -
Η διδασκαλία της Μετάφρασης σε
πολυγλωσσικά και πολυπολιτισμικά περιβάλλοντα |
18.00 – 18.30 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο:
D.
Connolly
|
18.30 – 19.00 |
Seel
Olaf-Immanuel -
Μετάφραση και μεταφρασεολογία στην εποχή
της παγκοσμιοποίησης: αναζητώντας έναν ορισμό του πολιτισμού |
19.00 – 19. 30 |
Αθανασία Τέλιου -
Η προσέγγιση της έννοιας της
διαφορετικότητας στη μεταφραστική θεωρία και πράξη κατά τον εικοστό
αιώνα |
19.30 – 20.00 |
Μαρία Τερέζα Παπαϊωάννου -
Τουριστικός Λόγος και Μετάφραση: η
περίπτωση των τουριστικών οδηγών
|
|
Παρασκευή 3 Νοεμβρίου |
|
Προεδρείο: Ε. Λουπάκη |
8.30 – 9.00 |
Παναγιώτα Βατικιώτη -
Πώς το αφηγηματικό ύφος της
Marguerite Duras
μεταφράζεται στην Αγγλική και την Ελληνική γλώσσα; Μια προσέγγιση με τη
βοήθεια υπολογιστή |
9.00 – 9.30 |
Αλέξανδρος Πουλής -
Στατιστική Μηχανική Μετάφραση: τελευταίες
εξελίξεις και παρουσίαση ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης για το
ζεύγος γλωσσών Ελληνικά - Γερμανικά |
9.30 – 10.00 |
Ελευθερία Φλώρου -
Μηχανική Μετάφραση και Ελεγχόμενες
Γλώσσες |
10.00 – 10.30 |
Γιώργος Δάρλας -
Από τις Βάσεις Ορολογίας στις Βάσεις
Γνώσης: Το Παράδειγμα του Συστήματος Διαχείρισης Ορολογίας της Εγνατία
Οδός Α.Ε. (Οδο-λέξις)
|
10.30 – 11.00 |
Πέτρος Πούγγουρας -
Η συμβολή της ορολογίας στη μετάφραση
ειδικών κειμένων: το παράδειγμα μίας ορολογικής εργασίας με αντικείμενο
την ειδική γλώσσα της Κρυπτολογίας |
11.00 – 11.30 |
Διάλειμμα |
|
Προεδρείο: Μ. Τσίτσα |
11.30 – 12.00 |
Σοφία Λυκοδήμου -
Η Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της
Ευρώπης: ένα υβριδικό είδος κειμένου και προβλήματα μετάφρασης |
12.00 – 12.30 |
Μαρία Σίσκου -
Τα είδη των κειμένων στην ελληνική αγορά
της μετάφρασης: έρευνα με ερωτηματολόγιο |
12.30 – 13.00 |
Μαριάννα Χρήστου -
Γλωσσικές επιλογές κατά τη μετάφραση
γραπτών κειμένων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα |
13.00 – 14.00 |
Στρογγυλό Τραπέζι - Οι
Μεταφρασεολογικές Σπουδές στην Ελλάδα: παρόν και μέλλον |