Αρχική
Πρόγραμμα
Κατάλογος ομιλητών
Κείμενα ομιλητών
Στρογγυλό Τραπέζι
Αφίσα
Οργανωτική επιτροπή
Χορηγοί
Photo Gallery
Πρόγραμμα

Θεσσαλονίκη 1, 2, 3 Νοεμβρίου 2006
Αμφιθέατρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης
 

Τετάρτη 1 Νοεμβρίου
8.30 – 9.00 Υποδοχή Συνέδρων – Εγγραφή
9.00 – 9.30 Έναρξη – Χαιρετισμοί
Προεδρείο: Τ. Νενοπούλου
9.30 – 10.00 Τιτίκα Δημητρούλια - Η μεταφραστική τεχνολογία και η ελληνική γλώσσα
10.00 – 10.30 Παρθένα Χαραλαμπίδου - Μετάφραση (ή Τοπικοποίηση;) δικτυακών τόπων
10.30 – 11.00 Ελπίδα Λουπάκη - Μεταφράζοντας την ένταση: μεταφραστικές προσεγγίσεις του ιδεολογικοπολιτικά φορτισμένου λόγου
11.00 – 11.30 Ειρήνη Θεοδωροπούλου - Μετάφραση και Ιδιολεκτική Ποικιλότητα
11.30 – 12.00 Διάλειμμα
Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης
12.00 – 12.30 Ευάγγελος Κουρδής - Γλώσσες σε επαφή και μετάφραση. Η περίπτωση των αγγλικών και γαλλικών εκφωνημάτων σε τίτλους άρθρων στον ελληνικό τύπο.
12.30 – 13.00 Μαρία Τσούμαρη - Η μετάφραση κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο πλαίσιο της Θεωρίας της Συνάφειας.
13.00 – 13.30 Μαρίνα Παππά - Ζητήματα μετάφρασης κειμένων οικονομικού χαρακτήρα
13.30 – 14.00 Νίκος Παπαγεωργίου - Μεταφραστικές δυσκολίες κατά την απόδοση οικονομικών όρων. Η περίπτωση των διεθνισμών
14. 30 – 16.00 Διάλειμμα
Προεδρείο: Ε. Κασάπη
16.00 – 16.30 Τατιάνα Λιάνη - Η μεταφραστική τύχη του Στέφαν Τσβάιχ στην Ελλάδα
16.30 – 17.00 Πολυξένη Γεωργίου - Η απόδοση των προσωπωνυμιών στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης
17.00 – 17.30 Χριστίνα Μπάκουλα - Διλήμματα και Επιπλοκές στη Λογοτεχνική Μετάφραση
17.30 – 18.00 Κική Κολοκυθά - Η ιδεολογία και η αισθητική ως παράγοντες διαμόρφωσης του μεταφραστικού φαινομένου. Η περίπτωση τοπυ περιοδικού Νουμάς, 1903-1912
18.00 – 18.30 Διάλειμμα
Προεδρείο: Μ. Κοκκώνης
18.30 – 19.00 Κατερίνα Γουλέτη - Πραγματολογική Ισοδυναμία στον υποτιτλισμό: αντιμετώπιση ιδιοπολιτιστικών εννοιών
19.00 – 19. 30 Λουκία Κωστοπούλου - Οι μεταφραστικές δυσκολίες στον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών
19.30 – 20.00 Σταυρούλα Σοκόλη - Υποτιτλιστικές Νόρμες στην Ελλάδα και στην Ισπανία
20.00 Δεξίωση
 
Πέμπτη 2 Νοεμβρίου
  Προεδρείο: Ζ. Ζωγραφίδου
9.00 – 9.30 Χριστίνα Δεληστάθη - Μετάφραση και πολιτική συμμετοχή: οι μεταφράσεις του Κομμουνιστικού Μανιφέστου στα ελληνικά, από το 1919 ως το 1951
9.30 – 10.00 Αλεξάνδρα – Ελένη Σουλάνη - Pronounce – what is thy mission? Του βυρωνικού Μάνφρεντ τα μεταφράσματα να μελετήσω!
10.00 – 10.30 Ελένη Μπουραντάνη - Μεταφράζοντας ποίηση, ή Μόνο η γέννηση αξίζει. [Με αφορμή τη μετάφραση ποιημάτων του Ted Hughes από τη συλλογή River στα ελληνικά]
10.30 – 11.00 Νικόλαος Μαντζουράνης - Η μετάφραση της ποίησης: ποιητές σε ρόλο μεταφραστή. Προβληματισμός και διλήμματα
11.00 – 11.30 Διάλειμμα
  Προεδρείο: Κ. Εξάρχου
11.30 – 12.00 Λητώ Αλεξάκη - Ιάκωβος Πολυλάς, μεταφραστής του Αμλέτου.
12.00 – 12.30 Μαρία Μυτιληνάκη - Μεταφρασεολογία και Θεατρολογία: Οι μεταφράσεις των τίτλων θεατρικών έργων
12.30 – 13.00 Βίκυ Μακελλαράκη - Η θεατρική Μετάφραση ως θεωρία και πράξη
13.00 – 13.30 Κωνσταντίνος Κρίτσης - Θεατρική Μετάφραση: Διδασκαλία, Εφαρμογή και Αξιολόγηση
13.30 – 16.00 Διάλειμμα
  Προεδρείο: Κ. Βρέττα - Πανίδου
16.00 – 16.30 Αθηνά Ιωαννίδου - Η αγορά μεταφραστικών γραφείων ως παράγοντας διαμόρφωσης του προφίλ του μεταφραστή
16.30 – 17.00 Φιλομήλα Καράντζαλη - Η έννοια της Μεταφραστικής Δεξιότητας στο πλαίσιο της Διδακτικής της Μετάφρασης: κυρίαρχες τάσεις και απόψεις της διεθνούς βιβλιογραφίας
17.00 – 17.30 Άννα Κοκκινίδου - Ο Μεταφραστικός Βαθμός Δυσκολίας, τα δυναμικά κείμενα και η Διδακτική της Μετάφρασης
17.30 – 18.00 Δήμητρα Τσοκακτσίδου - Η διδασκαλία της Μετάφρασης σε πολυγλωσσικά και πολυπολιτισμικά περιβάλλοντα
18.00 – 18.30 Διάλειμμα
  Προεδρείο: D. Connolly
18.30 – 19.00 Seel Olaf-Immanuel - Μετάφραση και μεταφρασεολογία στην εποχή της παγκοσμιοποίησης: αναζητώντας έναν ορισμό του πολιτισμού
19.00 – 19. 30 Αθανασία Τέλιου - Η προσέγγιση της έννοιας της διαφορετικότητας στη μεταφραστική θεωρία και πράξη κατά τον εικοστό αιώνα
19.30 – 20.00 Μαρία Τερέζα Παπαϊωάννου - Τουριστικός Λόγος και Μετάφραση: η περίπτωση των τουριστικών οδηγών
 
Παρασκευή 3 Νοεμβρίου
  Προεδρείο: Ε. Λουπάκη
8.30 – 9.00 Παναγιώτα Βατικιώτη - Πώς το αφηγηματικό ύφος της Marguerite Duras μεταφράζεται στην Αγγλική και την Ελληνική γλώσσα; Μια προσέγγιση με τη βοήθεια υπολογιστή
9.00 – 9.30 Αλέξανδρος Πουλής - Στατιστική Μηχανική Μετάφραση: τελευταίες εξελίξεις και παρουσίαση ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης για το ζεύγος γλωσσών Ελληνικά - Γερμανικά
9.30 – 10.00 Ελευθερία Φλώρου - Μηχανική Μετάφραση και Ελεγχόμενες Γλώσσες
10.00 – 10.30 Γιώργος Δάρλας - Από τις Βάσεις Ορολογίας στις Βάσεις Γνώσης: Το Παράδειγμα του Συστήματος Διαχείρισης Ορολογίας της Εγνατία Οδός Α.Ε. (Οδο-λέξις)
10.30 – 11.00 Πέτρος Πούγγουρας - Η συμβολή της ορολογίας στη μετάφραση ειδικών κειμένων: το παράδειγμα μίας ορολογικής εργασίας με αντικείμενο την ειδική γλώσσα της Κρυπτολογίας
11.00 – 11.30 Διάλειμμα
  Προεδρείο: Μ. Τσίτσα
11.30 – 12.00 Σοφία Λυκοδήμου - Η Συνθήκη για τη θέσπιση Συντάγματος της Ευρώπης: ένα υβριδικό είδος κειμένου και προβλήματα μετάφρασης
12.00 – 12.30 Μαρία Σίσκου - Τα είδη των κειμένων στην ελληνική αγορά της μετάφρασης: έρευνα με ερωτηματολόγιο
12.30 – 13.00 Μαριάννα Χρήστου - Γλωσσικές επιλογές κατά τη μετάφραση γραπτών κειμένων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα
13.00 – 14.00 Στρογγυλό Τραπέζι - Οι Μεταφρασεολογικές Σπουδές στην Ελλάδα: παρόν και μέλλον