H Claudia V. Angelelli είναι Καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Heriot-Watt (Εδιμβούργο) και Διευθύντρια του τομέα Πολυγλωσσίας και Επικοινωνίας, Ομότιμη Καθηγήτρια Ισπανικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο San Diego State University των ΗΠΑ και Επισκέπτρια Καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου του Πεκίνου. Το ερευνητικό της έργο βρίσκεται στο σταυροδρόμι της κοινωνιογλωσσολογίας, της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και των σπουδών μετάφρασης και διερμηνείας. Είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος από το Stanford University, ΜΑ από το MIIS (Middlebury Institute of International Studies at Monterey) και πτυχίου από το Universidad Católica Argentina.
Έχει γράψει τα βιβλία Medical Interpreting and Cross-cultural Communication [Ιατρική διερμηνεία και διαπολιτισμική επικοινωνία] (2004), Revisiting the Role of the Interpreter [Επανεξετάζοντας τον ρόλο του διερμηνέα] (2004) και Medical Interpreting Explained [Εξηγώντας την ιατρική διερμηνεία] (2018). Έχει κάνει την επιμέλεια των εξής ειδικών τευχών σε επιστημονικά περιοδικά: The International Journal of the Sociology of Language: Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences [Μεταφραστές και διερμηνείς: Γεωγραφικός εκτοπισμός και γλωσσικές συνέπειες] (2011), Translation and Interpreting Studies: The Sociological Turn in Translation and Interpreting [Η κοινωνιολογική στροφή στη μετάφραση και στη διερμηνεία] (2012), Cuadernos de ALDEEU: Minding the Gaps: Translation and Interpreting Studies in Academia (2013) [Προσέχοντας το κενό: Οι σπουδές μετάφρασης και διερμηνείας στο πανεπιστήμιο], Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with other Disciplines [Παιδαγωγική της μετάφρασης και της διερμηνείας σε διάλογο με άλλες επιστήμες] (2014 w/Colina). Έχει κάνει συνεπιμέλεια στα παρακάτω περιοδικά: Researching Translation and Interpreting Studies (2015 με τον Baer), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (2009 με τη Jacobson). Η δουλειά της έχει δημοσιευτεί στα περιοδικά The Annual Review of Applied Linguistics, The Critical Link, Cuadernos de ALDEEU; European Journal of Applied Linguistics, Interpreting, Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, META, MONTI (Monografias de Traducción e Interpretación), The Translator, TIS (Translation and Interpreting Studies), The International Journal of the Sociology of Language και σε πολλούς συλλογικούς τόμους.
Σχεδίασε τα πρώτα τεστ με εμπειρική βάση για τη γλωσσική επάρκεια και την ετοιμότητα του διερμηνέα για το ίδρυμα The California Endowment and Hablamos Juntos (Robert Wood Johnson Foundation). Ήταν επικεφαλής ερευνήτρια σε ερευνητικά έργα στην Αργεντινή, στην Αυστραλία, στην Ευρωπαϊκή Ένωση και στις Ηνωμένες Πολιτείες. Η κυρία Angelelli είναι πρώην Πρόεδρος της Αμερικανικής Ένωσης για τις Σπουδές στη Διερμηνεία και στη Μετάφραση και έχει διατελέσει Διευθύντρια της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών για έξι χρόνια. Ήταν επικεφαλής του έργου για το ISO 13611: Standards on Community Interpreting [Προδιαγραφές για την Κοινοτική Διερμηνεία], ενώ ήταν συν-συγγραφέας του έργου The California Standards for Health Care Interpreters. Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Interpreter Roles and Interventions [Προδιαγραφές για τους διερμηνείς στην υγειονομική περίθαλψη για την πολιτεία της Καλιφόρνιας. Δεοντολογικές αρχές, πρωτόκολλα και οδηγίες για τους ρόλους και τις παρεμβάσεις των διερμηνέων]. Η κυρία Angelelli έχει εκτενή εμπειρία ως ελεύθερη επαγγελματίας και σύμβουλος στη μετάφραση και στην κοινοτική διερμηνεία.
Η Danielle D’Hayer είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στις σπουδές διερμηνείας στο πανεπιστήμιο London Metropolitan University. Είναι Διευθύντρια του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΠΜΣ) για τη Διερμηνεία Συνεδρίων, το ΠΜΣ για τη Διερμηνεία, το ΠΜΣ για τη Διερμηνεία σε Δημόσιες Υπηρεσίες και σύντομα εκπαιδευτικά προγράμματα για διερμηνείς, που περιλαμβάνουν ένα πρόγραμμα Εκπαίδευσης Εκπαιδευτών για Σπουδές Διερμηνείας και ένα χαρτοφυλάκιο Συνεχούς Επαγγελματικής Ανάπτυξης. Αυτά τα προγράμματα, τα οποία ανέπτυξε εξ ολοκλήρου μόνη της, έχουν προσελκύσει τόσο επαγγελματίες διερμηνείς όσο και νέους επαγγελματίες από το Ηνωμένο Βασίλειο αλλά και από το εξωτερικό.
Ένας από τους τομείς που ενδιαφέρουν ιδιαίτερα την Danielle είναι η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες. Είναι κάτοχος Διπλώματος στη Διερμηνεία για Δημόσιες Υπηρεσίες (DPSI – Diploma in Public Service Interpreting), στον τομέα της υγείας. Διδάσκει το αντικείμενο αυτό εδώ και 21 χρόνια. Χρηματοδότησε το Δίκτυο PSIT (Διερμηνεία και Μετάφραση για Δημόσιες Υπηρεσίες) το 2008. Εργάζεται ως σύμβουλος στην ανάπτυξη προγράμματος σπουδών για σπουδές διερμηνείας και με την ιδιότητά της αυτή έχει διατελέσει επικεφαλής σε πλειάδα προγραμμάτων, όπως η εφαρμογή της Συμφωνίας-Πλαίσιο της Οχρίδας και το έργου Inspire με το ίδρυμα University of World Diplomacy and Economy (UWED) και το Βρετανικό Συμβούλιο στο Ουζμπεκιστάν.
Η Danielle διεξάγει ερευνητικό έργο στις κοινότητες επαγγελματιών διερμηνέων. Τα βασικά της ερευνητικά ενδιαφέροντα αφορούν καινοτόμους τρόπους ενίσχυσης της μάθησης με τυπική και μη-τυπική εκπαιδευτική διαδικασία, νέες τεχνολογίες και ηλεκτρονικές πλατφόρμες. Μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter @DDhayer.
Η Mette Rudvin σπούδασε στα πανεπιστήμια του Όσλο, της Οξφόρδης και του Γουόρικ, ενώ η διδακτορική της διατριβή είναι στο αντικείμενο των Μεταφραστικών Σπουδών. Το διδακτικό της έργο καλύπτει πλειάδα αντικειμένων στον τομέα της αγγλικής γλώσσας και της Μετάφρασης/Διερμηνείας στο Πανεπιστήμιο της Μπολόνια από το 1995, έχει όμως εξειδικευτεί στην Κοινοτική Διερμηνεία, ένα πεδίο στο οποίο έχει δημοσιεύσει εκτενώς τόσο σε εθνικό όσο και σε διεθνές επίπεδο. Τα πιο πρόσφατα βιβλία της περιλαμβάνουν έναν οδηγό για τη διδασκαλία της διερμηνείας στον εργασιακό χώρο (Palgrave MacMillan) και έναν συλλογικό τόμο με θέμα τη Διερμηνεία και τη Δεοντολογία, που πρόκειται να δημοσιευτεί από τον εκδοτικό οίκο Routledge το φθινόπωρο. Η Δρ Rudvin συντονίζει ένα περιφερειακό έργο για τη δικαστική διερμηνεία στην Ιταλία, ενώ είναι διευθύντρια του πρώτου πανεπιστημιακού προγράμματος εκπαίδευσης για δικαστικούς διερμηνείς για μειονοτικές γλώσσες στην Ιταλία. Εργάζεται περιστασιακά ως κοινοτική και δικαστική διερμηνέας και μεταφράστρια με Ιταλικά, Αγγλικά, Νορβηγικά και Ούρντου.
Ο George Rayess, με καταγωγή από τη Βηρυτό, είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στην αρχιτεκτονική από το πανεπιστήμιο Norman-Oklahoma, και Πτυχίου Διεθνών Σχέσεων και Ευρωπαϊκών Θεσμών από την Ισπανική Σχολή Διπλωματών. Εργάζεται ως διερμηνέας για πλειάδα φορέων όπως ο Βασιλικός Οίκος της Ισπανίας, η Ισπανική Κυβέρνηση, το Κοινοβούλιο της Ισπανίας και η Γερουσία, το Ισπανικό Ανώτατο Δικαστήριο, η Προεδρία και το Υπουργείο Εξωτερικών του Λιβάνου, ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών, το Φόρουμ της Ντόχα, το Συμβούλιο της Ευρώπης, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο, ο Διεθνής Ερυθρός Σταυρός, το Υπουργείο Εξωτερικών του Περού, η Διακοινοβουλευτική Ένωση, το Ομοσπονδιακό Εθνικό Συμβούλιο των Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων. Επίσης, ο κ. Rayess έχει εργαστεί για την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο, φορέα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, στα ελληνικά νησιά, για να αξιολογήσει και να εκπαιδεύσει διερμηνείς σε 11 διαφορετικές γλώσσες και να βοηθήσει μια ομάδα εμπειρογνωμόνων στο θέμα του ασύλου από τα κράτη μέλη της ΕΕ στο θέμα του προγράμματος μετεγκατάστασης των αιτούντων διεθνούς προστασίας· αργότερα, συμμετείχε στις διαδικασίες αποδοχής και επιλογής, βοηθώντας την Ελληνική Αρχή Ασύλου στην εφαρμογή της συμφωνίας ΕΕ-Τουρκίας. Ως δημοσιογράφος, συνεργάζεται με τα εξής ΜΜΕ: Asharq Alawsat, BBC, CNBC και France 24.