Preface
Melancholic Performance
and The Matter of Origins in Walter Benjamin's Translation Theory
Linda Belau
In the Company of
Beckett: Gadamer, Benjamin, Levinas and the Ethics of (Self-)Translation
Keith Leslie Johnson
A
Consideration of "Phoria" as a Metaphor of Translation
Val Morgan
The Sound of Every Falling
Star: Miriam Waddington's Poetry and Translation of Rachel Korn's Poetry
Shoshanna Ganz
Negotiating the Difference
between Ensler's The Vagina Monologues and its Greek Translation
Olga Vlachou
Shakespeare Translation and Taboo: A Case Study in Retranslation
Márta Minier
First
Encounters: From Sign-language and Pantomime to Translation and
Interpretation: The First European Attempts at Verbal Communication with
the Amerindians
Smatie Yemenedzi-Malathouni
Reading Family
Heirlooms, Spelling Public Memory: Cultural Translation and the Making
of Usable Pasts in Greek America
Yiorgos Anagnostou
Interpretation: A
Merging of Voices and Bodies in the Performance of Translation
Fotini Apostolou
Book Reviews
C.P.
Cavafy
The Canon. The Original One Hundred and Fifty-Four Poems, Translated
from the Greek by Stratis Haviaras, Edited by Dana Bonstrom.
David Connolly
Mounin, Georges.
Οι Ωραίες Άπιστες.
Trans. by students from the Inter-University Interdepartmental Programme of
Postgraduate Studies on "Translation-Translation Studies," University of
Athens.
Kyriaki Kourouni
Ουρανία Ν.
Τουτουντζή
Ο Γιώργος Χειμώνας και η τραγωδία: Μία μελέτη του
μεταφραστικού έργου του
Γιώργου Χειμώνα
Vicky Manteli
Contributors
|