Greek versionEnglish version
School of English LOGO

School of English - AUTh

School of English LOGO

School of English - AUTh

School of English slide 0
School of English slide 1
School of English slide 2
School of English slide 3
School of English slide 4
School of English slide 5
School of English slide 6
School of English slide 7
School of English slide 8
School of English slide 0
School of English slide 1
School of English slide 2
School of English slide 3
School of English slide 4
School of English slide 5
School of English slide 6
School of English slide 7
School of English slide 8

G-LSUD3 TechTIS 320 Translation Technology

G-LSUD3 TechTIS 320 Translation Technology

Elective | Teaching hours: 3 | Credits: 3 | ECTS: 6

Description

The course is addressed to those students / future translators with basic IT skills who have successfully passed the course Translation Methodology. The aim of the course is to familiarise students with state-of-art translation aids and tools. During workshops, emphasis is placed on the ability to use tools effectively while carrying out practical translation assignments. Topics covered (pending on software availability):

a) Introduction to the use of computers / Internet,

b) Use of information sources, terminology databases, e-dictionaries, translation lists, search engines and search techniques,

c) Translation Memories; Introduction to Machine Translation; Introduction to Localization; Introduction to Post-Editing.

On successful completion of the course, students will:

 Tools used in the course (as well as in other relevant translation workshops) include but are not limited to:            
Wordfast, Matecat, Déjà Vu X3, MemoQ, Memsource, втл          

There is no course textbook.

Assessment: Continuous assessment and final exam (30% tasks and quizzes, 25% midterm task, 45% final exam).

 

Spring Semester 2020-21:

-Collaboration with the School of Mathematics, AUTh. Localizing WeBWorK, a Free Open Source Software (FOSS) using Crowdin Localization Management Platform. The localization component is a compulsory collaborative task and counts toward 50% of the total grade. You will be required to justify your decisions and deliver a translation according to actual demands/deliverables/deadlines. Colleagues from the School of Mathematics may also be invited to formally assess your work.

-Language combination: ENGLISH INTO GREEK.

Winter Semester 2021-2:

-Collaboration with Wikimedia Community User Group Greece. We will be localizing material from Wikimedia using Wikipedia's built-in translation tool. The collaborative localization task is optional and may count toward 25% of the total grade, partially substituting the final exam (options: a) 45% final exam OR b) 25% optional task+20% final exam). You will be required to justify your decisions and deliver a translation according to actual demands/deliverables/deadlines.

 

                                       Wordfast

We would like to thank Memsource for granting us free access to their platform through the Memsource Academic Edition.

The curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

Teaching

The course is not currently offerred.